Cuma, Ocak 28, 2011

'Submission'ın Türkçesi?

'Submission' teriminin Türkçe karşılığının olmamasından dolayı şikayetim devam ediyor. Arkadaşım, Digiturk'teki anlatıcıların UFC maçlarında submission için 'kitleme' tabirini kullandıklarını söyledi ama kanımca yeterince isabetli bir kullanım değil gibi... Çünkü zaten arm-lock, leg-lock gibi birçok kilit şekli var. Bu hareketlere kitleme deniyor. Submission başka bir şey, kitlemenin sonucunda adam ya pes eder (tap out) ve sumbit edilmiş olur. Ya da kitlenmiş olmasına rağmen o kilitten çıkmayı başarır.

Submission'ın kelime anlamı 'teslimiyet'. Ordan geliyor. Hatta cinsellik jargonunda da sadomazoşizm altında bu tabir kullanılır. Karşı tarafa teslim olmak, boyun eğmek manasında. MMA'deki 'submission' teriminin de anlamı bu aslında. Tabi şimdi 'teslimiyet'le maç kazandı desek kulağa çok garip geliyor. Ama belki de 'submission' için en doğru Türkçe meal bu olacaktır.

Tabi bir yandan da nakavt, kroşe, aparkat, penaltı, korner, taç gibi terimi olduğu gibi alıp 'sabmişın' demek de bir çözüm. Sonuçta her yeni terim için türkçe bir kelime kullanmak değil, bazen de o terimin kendisini Türkçe'ye dahil etmek de dilbilgisinin bir parçasıdır.

Ama herşeye rağmen kelimenin tam doğru anlamını kullanmayıp 'kitleme' demek de mümkün. Mantıksız değil çünkü hani.

Bir de 'submisyon' demek var ama onu bilemiyorum : ) Aslında bu daha çok yıllar içinde, kitleler bu terimleri kullandıkça oturacak ve gelişecek birşey...

Bu muhabbetin üzerine, sizleri MMA'in tarihindeki en akıl almaz submission'lardan oluşan bir Top 10 listesiyle başbaşa bırakıyorum: http://www.youtube.com/watch?v=JeLUlk9d9W0

5 yorum:

Ferhat dedi ki...

Shinya Aoki mma tarihinin en iyi grapplerıdır !

van auger dedi ki...

bence bu da submisyon ya da sabmisyon falan olmalı neticede hangi spor terimi türkçe ki bu da türkçe olsun.kitleme olmaz çünkü işin içine chokelar da giriyo, chokelarda sporcunun hareket alanı gayet var yani bakan adam bunun neresi kitli diyebilir.

ahmet dedi ki...

Bende bu gibi terimlerin orijinal şekillerinde telafuz edilmesini doğru buluyorum.İllede Türkçe bir kelime bulmak gerekmiyor.Bu bir spor dalı ve kendine özgü yıllar içinde gelişmiş bir lisanı var.Olayı anadilimiz,aman Türkçemizi koruyalım mantığı altında değerlendirmek yersiz bir endişe bence.

Öte yandan ''kitleme'' bencede olmaz.Kitleme sadece submission başlığı altında değerlendirilecek hareketlerden birisi.Boğma v.b gibi diğer hareketlerde submission başlığı altında çünkü.Sonuçta kitlemenin ingilizce karşılığı lock (arm lock,triangle lock gibi).Choke ise boğmak anlamına geliyor (rare naked choke,anakonda choke gibi).Hal böyleyken kalkıp içinde choke kelimesi geçen bir harekete kitleme demek yanlış oluyor.Bu hareketlerin tamamının adı ''submission''.

Benim şahsi görüşüm bu ve benzeri kelimeleri -çok net bir karşılığı bulunmadığı sürece - orijinali neyse o şekilde kullanmak.Yani ne submisyon ne sabmişın kesinlikle ''submission''.Çünkü bu kelimenin itaat etmek,ettirmek,pes ettirmek gibi manaları kullanıldığında bana göre spesifik anlam bütünlüğü kayboluyor,insanın zihnini başka hedeflerede yönlendiriyor.

Bu arada,epeydir aktif olarak katılmıyorum sohbetlere ama bu değilki takip etmiyorum.Bu blog sürekli takip edip okuduğum ve çok sevdiğim bir yer.
Sevgili Can, blogun yeni hali ve senin gerek haber gerekse yaptığın yorumların zenginleşmesi ve benzeri gelişmeler çok sevindirici.Bu vesile ile sana takdirlerimi iletmek istedim.Emeğine sağlık.Bir MMA hayranı olarak sana teşekkür ediyorum.Umarım şevkini ve enerjini kaybetmezsin.

Herkese selam ve sevgiler..

frankello dedi ki...

sumbission sumbit kelimesinden geldigine göre.submissiona da uyacak sumbit kelimesine de uyacak pes ettirme kullanılabilr.fedor overeeem'i pes ettirdi gibi

Can Evrenol dedi ki...

ama 'pes ettirme' de zaten kullanılan bir tabir frankello.. 'tap out' olarak geçiyor

Yorum Gönder